irodalmiszemle

  • Full Screen
  • Wide Screen
  • Narrow Screen
  • Increase font size
  • Default font size
  • Decrease font size

2014-12

Yahya Hassan: Versek (Gyerekkor; Az ajtó előtt; Művirág; versek, A. Dobos Éva fordításai)

E-mail Nyomtatás

GYEREKKOR

ÖT GYEREK FELSORAKOZVA ÁLL ÉS AZ APA KEZÉBEN HUSÁNG
SÍRNAK MIND ÉS ALATTUK TÓCSÁNYI VIZELET

Khashayar Naderehvandi: Kihallgatás (novella, A. Dobos Éva fordítása)

E-mail Nyomtatás

Nem tudom, hogy végződött. Nem volt szándékos, semmi esetre sem terveztem előre. Mondjam el, mi történt aznap? A franc tudja. Egész más dolgokon törtem a fejem.

Lars Jakobson: A házaspár (novella, A. Dobos Éva fordítása)

E-mail Nyomtatás

A feleségem egy ostoba jószág. Mikor este hazajövök, sötét a lakás, és a feleségem nem gyújt lámpát. Nem érdekli a lámpa­gyújtás, és megesküdnék, hogy egész nap nem csinált semmit. Körbejárom a lakást és fel­kapcsolom a lámpákat, berakom a vásárlást a hűtőszekrénybe. Közben megpróbálok sem­miségekről fecsegeni.

Torgny Lindgren: Nyolcadik legenda (novella, A. Dobos Éva fordítása)

E-mail Nyomtatás

Igen, a szerelem. Van valami, ami hasonlít a szerelemre, de mégsem szerelem; egy beteljesületlen és viszon­zatlan vonzalom, együvé tartozás vagy egy eltitkolt szövetség, amelynek létezéséről maguk az érintettek sem tudnak igazán. Mondhatnánk talán a szerelem hiányának vagy a szere­lemtől való menekülésnek, mert elkerülni a szerelmet iszonyú nehéz.

Bjarte Breiteig: Fuss (novella, A. Dobos Éva fordítása)

E-mail Nyomtatás

Amikor Brit állapota jobbra fordult, Jørn elhatározta, hogy rendeznek egy bulit. Felhívta Ragnvaldot és a régi csapat többi tagját, szólt, hogy hozzanak magukkal barátokat, mert nagy buli készül. Tobiast felvitték Brit szüleihez a felső emeletre, szeretett ott lenni a kis csibész.

Gunnhild Øyehaug: A visszhang (A. Dobos Éva fordításai)

E-mail Nyomtatás

Arild Eivind Bryn verhetetlen könyvárus volt. Arild Eivind Bryn volt maga a töretlen, makulátlan siker. Úgy is mondhatjuk, mondta Bjarte Bø, hogy Arild kézszorítása sokáig az ember tenyerében maradt. Fiatal volt, erős, és mindene megvolt.

Gunnhild Øyehaug: Egy jó nevű mérnök (A. Dobos Éva fordításai)

E-mail Nyomtatás

A gyermek Rimbaud a konyhaasztalnál szeretett üldögélni a család charleville-i otthonában. Csendben ült a széken, az asztalra könyökölt, állát a tenyerébe támasztotta, tekintete elkalandozott; nézett kifelé az ablakon. Lógatta a lábát.

Frode Grytten: Bosszú (novella, A. Dobos Éva fordítása)

E-mail Nyomtatás

A férfi egy idő után leginkább a lány szemüvegére gondolt. Egy filmben láthatott egy szemüveges nőt, és nem tudott tőle szabadulni, egyre többet gondolt a lány szemüvegére. Legelőször egy augusztusi délutánon látta meg, a bevásárlókocsit tolva.

Merethe Lindstrøm: Napok a csönd történetében (regényrészlet, Pap Vera-Ágnes fordítása)

E-mail Nyomtatás

Én engedtem be őt.
A betolakodó – így neveztem őt később, bár nem tört be. Csak becsöngetett, ahogy bárki, én pedig kinyitottam az ajtót. Még mindig felkavar, amikor erre gondolok. Valójában talán  ez az, ami a legjobban zavar. Ő becsöngetett, én pedig kinyitottam az ajtót.

Hilde Østby: A vágyakozás enciklopédiája (regényrészlet, Pap Vera-Ágnes fordítása)

E-mail Nyomtatás

K
Könyvtáros

Rómában, nem is olyan régen, volt egy kicsi könyvtár, amelyet egy magánalapítvány működtetett, jól elrejtve megbújt a Santa Maria Maggiore mögötti egyik sikátorban.

Jon Fosse: Olav álma (regényrészlet

E-mail Nyomtatás

Nicsak, hát itt vagy, mondja az Öregember
Megelőztelek, mondja
Jobban ismerem az utat, mint te, mondja
Rövidebb úton jöttem, mondja

Sényi Fanni: A természet gyermekei (esszé)

E-mail Nyomtatás

Jon Fosse prózai művei – Melankólia, Álmatlanság, Reggel és este
Jon Fosse világa megdöbbentő. Nem me­lankolikusak és nem depresszívek a művei, nem igaz, hogy ő a mai Ibsen. Nem igaz rá semmilyen kategória. Művei olyanok, mint egy meditálás. A halandóság érzetén keresz­tül mutat rá a létezés csodálatosságára.

Naja Marie Aidt: Bulbjerg (novella, Szőke Zsolt fordítása)

E-mail Nyomtatás

Hirtelen meglepő táj közepén találtuk magunkat: világító, fehér homokdűnék minden oldalról, az óriási szabad ég alatt tekergődző apró, szél tépte fácskák. Boldogan kaptunk levegő után, mintha túlságosan hosszú időt töltöttünk volna a víz alatt, és most törtünk volna a felszínre levegőt venni.

Dorthe Nors: Ismeri Corrit? (novella, Szőke Zsolt fordítása)

E-mail Nyomtatás

Hallja a többieket odalent, Janus még nem indult el. Tőle fönt a szobában már elköszönt, és most anyának int búcsút az ajtóban. Végül csönd lesz, attól eltekintve, hogy bátyja a folyosó túloldalán megnyitja a zuhanyt. Sült fasírt zsíros szaga tölti ki a szobáját, az oldalán fekszik az ágyban, térdei közé párnát helyezett.

Daniel Katz: Elmúlt (Szaniszló Tibor fordítása)

E-mail Nyomtatás

Egyik reggel férj és feleség ismét a reggelizőasztalnál ült, mindketten hiányos öltözékben, papuccsal a lábukon. A nő haját vékony szír selyemkendő fogta be szorosan, amely fedetlenül hagyta a füleit és kihangsúlyozta elálló fülkagylóit. Tizenöt évvel korábban a férfi bájosnak tartotta őket.

Daniel Katz: A róka és a holló (Szaniszló Tibor fordításai)

E-mail Nyomtatás

Északon az egyik erdőben, egy borókafenyő alsó ágán üldögélt egy holló. Ugyanez alatt a fa alatt üldögélt egy róka. Hó fedte be a földet, a fák koronáit és az ágakat, a tél korán érkezett ezen a télen, fagy és tél, s velük ínség, éhezés és farkasordító hideg.

Mirkka Rekola versei

E-mail Nyomtatás

[Évtizedek múltán…]
[Vuosikymmenten kuluttua...]

Évtizedek múltán találok rá
a fiók alján egy ceruzára,
melyet még apám hegyezett ki.

Polgár Anikó: Kilátás a Kronosz Szálló ablakából (tanulmány)

E-mail Nyomtatás

„Milyen kategóriába is tartoztam valójában?”1 – teszi fel magának a kérdést a saját költői indulását megelőző éveket, inspirációkat felidézve a finn költőnő, Mirkka Rekola.

Polgár Anikó: Galambok, patkányok, egerek (Sofi Oksanen Mikor eltűntek a galambok című kötetéről)

E-mail Nyomtatás

A finn–észt családból származó írónő újabb, Észtország történelmével foglalkozó regényének kulcstémái a hatalom és az egyén sorsának összefonódása, az egyén és a kiskö­zösség kiszolgáltatottsága, az alárendeltség és a behódolás, az ellenállás és a kollaboráció, az elvárásokhoz való igazodás buktatói, az egyén önálló cselekvésének korlátai, a kol­lektív és az egyéni felelősség terhe, a férfi– női sztereotípiák történelmi alakulásai, a női hiszékenység és a családon belüli rejtett in­dulatok romboló ereje.

Szűcs Balázs Péter: Párhuzamos tanulmányok (Szénási Zoltán Párhuzamosok a végtelenben című kötetéről)

E-mail Nyomtatás

Párhuzamosok a végtelenben – a címe alapján akár egy geometriával foglalkozó szakmunka is lehetne Szénási Zoltán tanulmánykötete, mely valójában irodalmi tanulmányokat, esszéket és kritikákat tartalmaz, s négy nagyobb egységből áll.

You are here: